Thursday, March 09, 2017

عالم جان دریا کی وخی شاعری کا اردو ترجمہ


De Yakshambi Ce Mʉlken Kʉch Kərtem
Fikr-e-Dunyo Ya Khu Gul Nay Dishetkem
Niyeṣ̌kem Dem Wʉyin Saari Ghoron
Niyeng niv girya-e-pʉrsʉz kertem
یک شنبہ کو میں ملک سے کوچ کرگیا فکرِ دنیا تو میں جانتا ہی نہیں ہوں غاران کی چوٹی چڑھ کر کر بیٹھ گیا ہوں اور گریہ پرسوز کر رہا ہوں

Ye Bʉlbʉl-e-Mast Rʉyi Bʉstonet
Ye Gʉl-e-Gʉlob Da Gulistonet
Ye Nargisi Mast Da Tobistonet
Yinoti ẓ̌ʉnen Hoor-o-Pari Wing
اے مست بلبل، تم خوبصورت باغ کا حسین چہرہ ہو اے گلِ گلاب، تم گلستان کی شان ہو اے مست نرگس، تم تابستان کی خوبصورتی ہو میرا خواب ہے حوروں اور پریوں کو دیکھنا
Hadem Dʉnyoi Nast Hechkʉy Halaker
Amol-e-hisobi nast thagida neṣ̌aker
Nezdi jon, khʉshem dem bʉ ror jawoni
Jawoni to wakht maar nasti halaker
دنیا میں دائم کوئی نہیں رہنے والا اعمال کا حساب ہونا اٹل ہے کچھ دیر رُک جاو، جاتی جوانی میں خوش ہوں جوانی نے کونسا ہمیشہ میرے ساتھ رہنا ہے Cem khoke biwafoni nasle inson
Nasti kʉy halaker dem Odamiston Yem insoni yʉpket rakhniγ̌ harkigh
Yem hawoyi saker spo dard-e-darmon
نسلِ انسانی اس بیوفا خاک سے اُٹھی ہے لیکن اس آدمستان میں کوئی ہمیشہ نہیں رہنے والا انسان تو آگ اور پانی کا مرکب ہے   اور یہ ہوا ہمارے درد کا علاج ہے
Qadri oshiqiyeṣ̌ ki kʉy thaag ne disht Ye shirin sado γ̌afch nodonev yemisht Dem Dʉryowe nasib zakhet chiririsht Yem boghbon khizmati khʉb dem gʉliston
جس شخص نے عشق کی قدر نہیں جانا اے شیرین صدا، ایسا شخص بڑا نادان ہے باغبان نے گلشن کی خوب آبیاری کی لیکن، دریا کے نصیب میں کانٹے اور جھاڑیاں ہیں (شاعر: عالم جان دریا، ترجمہ: نور پامیری)

0 comments:

اگر ممکن ہے تو اپنا تبصرہ تحریر کریں

اہم اطلاع :- غیر متعلق,غیر اخلاقی اور ذاتیات پر مبنی تبصرہ سے پرہیز کیجئے, مصنف ایسا تبصرہ حذف کرنے کا حق رکھتا ہے نیز مصنف کا مبصر کی رائے سے متفق ہونا ضروری نہیں۔

Your comment is awaiting moderation.

اگر آپ کے کمپوٹر میں اردو کی بورڈ انسٹال نہیں ہے تو اردو میں تبصرہ کرنے کے لیے ذیل کے اردو ایڈیٹر میں تبصرہ لکھ کر اسے تبصروں کے خانے میں کاپی پیسٹ کرکے شائع کردیں۔