Tuesday, January 10, 2017

نذیر احمد بلبل کی وخی شاعری کا ترجمہ

Cem ẓ̌ʉ č̣eẓ̌mə pʉrvorən naṣ̌tə ya išqə ẓ̌ʉmak
Cʉmer weironi maar x̌etk wʉδg yem ẓ̌ʉ baar
Yem x̌ʉ yodet biṣ̌ʉriγ̌, yem weiron tingiγ̌
Khʉb nišonivi likerk ẓ̌ʉ dʉrə maar

نظروں کے سامنے سے میرا چاند اوجھل ہوگیا
گھر میں وحشت بھری ویرانی چھا گئی ہے
یادیں، بےوفائی، اور ایک ویران سی گلی
اچھی نشانیاں چھوڑ گیا ہے میرا محبوب، میرے لئے
Kə wozi x̌etk da ẓ̌ʉ jon ẓ̌ʉ dili cumer nodon
Skem ti tingiγ̌ šekhesner yowni armon
Ki reč̣meṣ̌ ti baar tingiγ̌, x̌andeṣ̌ ki nivi woz chiz
Rəγ̌də ya išqə bahor, vitkem weiron
دلِ نادان مگر ضد پر اڑا ہے
تمہاری گلی سے گزرنے کی اب بھی اسے تمنا ہے
مجبور ہو کر گزروں بھی تو گلیاں پوچھتی ہیں، کیوں آئے ہو؟
عشق کی بہاریں تو روٹھ چکی، اب صرف ویرانیاں ہیں
X̌atet ki rex̌k ye ẓ̌ʉ dʉr, bor yʉnd yem x̌ʉ yodə vʉr
Kʉm batkenep ko dʉrzem yem skem x̌ʉ dil
Khoy nʉs x̌ʉ išqə nishon, khoy wez x̌ə car bar oson
Yem ẓ̌ʉ jonə nix̌ind x̌e, yem ẓ̌ʉ mushkil
خود چلی گئی ہو تو یادیں بھی ساتھ لے جاتے
کب تک ناتوان دل یادوں کو سنبھالے گا
عشق کی نشانیاں مٹا دو، یا پھرلوٹ آو
میری جان نکال کر میری مشکل آسان کردو
Bʉlbʉl ti dʉṣ̌taə dil wʉδgi ṣ̌epxetk digarer
Yem weironiγ̌i tiwetk dem ti qismat
Yor yʉnd pʉdor duoven, daroz ʉmret wafoven
Got hamisha cem x̌ʉ baaf jonen barkat
بلبل تمہارے باغیچے کے پھول تو کسی اور کے لئے کھلے ہیں 
صرف تنہائی اور ویرانی ہی تمہاری قمست ہے 
 اس کے لئے مگر دعاوں کا تحفہ لے جانا،
لمبی عمر اور وفاوں کی دعائیں
 اس کی زندگی ہمیشہ بہاروں سے مہکتی رہے

کلام: نزیر احمد بلبل

1 comments:

Aejaz Karim نے لکھا ہے کہ

ǝ yi khuṭ a yoy zabare owo, ska yeme jay e istimol ki kert brobarep wost....

اگر ممکن ہے تو اپنا تبصرہ تحریر کریں

اہم اطلاع :- غیر متعلق,غیر اخلاقی اور ذاتیات پر مبنی تبصرہ سے پرہیز کیجئے, مصنف ایسا تبصرہ حذف کرنے کا حق رکھتا ہے نیز مصنف کا مبصر کی رائے سے متفق ہونا ضروری نہیں۔

Your comment is awaiting moderation.

اگر آپ کے کمپوٹر میں اردو کی بورڈ انسٹال نہیں ہے تو اردو میں تبصرہ کرنے کے لیے ذیل کے اردو ایڈیٹر میں تبصرہ لکھ کر اسے تبصروں کے خانے میں کاپی پیسٹ کرکے شائع کردیں۔